挑戰浮世情事的文字獄:張愛玲X許鞍華
文/黃晧傑(高雄電影節 策展人)
今年適逢傳奇作家張愛玲百歲冥誕,文壇將其名著再版,回顧影壇將其文改編為電影者也數量可觀,並成就了無數導演與演員。其中香港名導許鞍華更是有名的「張迷」,連續改編張愛玲兩部作品,本月雙重經典特別以這兩部大時代下的愛情史詩,致敬永遠的傳奇張愛玲。
甫於今年獲得威尼斯影展終身成就獎的許鞍華導演,極其迷戀張愛玲,早期在香港電視台工作時,就在醞釀翻拍其名著。《傾城之戀》描寫戰火下的一段姻緣,從上海流離到香港,寫出了香港小說家未能呈現的華洋雜處意象,當年許鞍華首度嘗試改編,找來年僅29歲的周潤發飾演風流倜黨的范柳原,與楚楚可憐的繆騫人飾演白流蘇,兩人在「傾國」中相戀。困守香港的愛情,彷彿傾覆的是一座城市,這是許鞍華極度忠於張愛玲原著的改編,對她來說,「張愛玲小說描寫感情之細膩、豐富、冷峻、現實,實難企及,所以,拍她的作品最好的辦法就是遵循原著」。
有了《傾城之戀》改編經驗後,許鞍華在1997年更加細膩地詮釋《半生緣》,找來黎明詮釋性格溫吞的沈世均,吳倩蓮飾演率直大方的顧曼楨,展現張愛玲筆下的內斂情感。抽離時空,還原情愛的本質,故事重心放在被命運捉弄的戀人們,展現難分難捨、緣跨半生的境況,錯過與挽回的糾葛,在電影裡深刻呈現,著力營造出小說中命運弄人的無奈感,具體展現了張愛玲筆下的蒼涼美學,猶如片尾黎明哀愁地唱著那首歌曲-「流轉的時光,照一臉蒼涼,再也來不及遺忘」。
張愛玲筆下的浮世情事,總是蒼涼,她風格獨特的冷冽文筆,影像化難度極高,那些尖酸嘲諷的張氏筆調,或許在許鞍華的電影中被淡化了,卻有著許導獨有的邊緣人性關懷,細膩呈現那些年代的愛情,更深刻的是,藏在人性黑暗面中的驚心動魄。這些城市故事,在上海,在香港,也在現代日久彌新。